«НОВЫЙ  БОЛГАРСКИЙ  РОМАН» - проект, над которым совместно работают Библиотека иностранной литературы и Министерство культуры Болгарии в лице Болгарского культурного института в Москве.

Почти четверть века российский читатель не имел возможности знакомиться с новинками болгарской прозы – она практически не издавалась на русском языке. А интерес к ней сохранялся – и сегодня в России помнят имена Павла Вежинова, Богомила Райнова, Йордана Радичкова и других болгарских писателей, чьи книги активно переводились в 1970-1980-е годы.

Руководство Библиотеки и Болгарский культурный институт приняли решение о совместном выпуске серии «Новый болгарский роман» в издательстве «Центр книги Рудомино». Таким образом началось возрождение утраченных традиций!

Официальный сайт БКИ с большим удовольствием будет знакомить своих читателей со всеми новинками серии.

2019 год:



«Заброшенный в природу» – Милена Рускова (р. 1966) – автор четырех увлекательных романах, повествующих о разных странах, эпохах и событиях. Лауреат престижных болгарских и европейских литературных наград.

Роман Милена Рускова «Заброшенный в природу» в переводе на русский язык Натaлии Нанкиновой знакомит публику с занимательной и интересной историей. Как замечает сам автор: «...моя книга в высшей степени смешная, забавная и ироничная. Думаю, именно в этом - одно из ее главных достоинств».

Российская публика знает Рускова по фильму «Возвышение», который был снят по одноименному роману болгарского писателя.



2018 год:



Виктор Пасков (1949–2009)
– профессиональный музыкант, композитор, джазмен, сценарист, дипломат, однако для всех ценителей болгарской и – шире – европейской литературы он в первую очередь знаменитый прозаик.

В книгу «Детские истории взрослого человека» Виктора Паскова вошли повести «Незрелые убийства» и «Баллада о Георге Хениге». Перевод на русский язык выполнен Антониной Тверицкой и Майей Тарасовой.

Прежде чем стать писателем, Виктор Пасков профессионально занимался музыкой. Получив образование и добившись значительных успехов как оперный певец, композитор и музыкальный критик, Пасков неожиданно оставил музыкальную карьеру. В 1980 году он начал публиковать статьи и рассказы в газетах и журналах. Его поэтический сборник издан не был, а первая повесть «Незрелые убийства» (1986) поначалу вызвала у критиков непонимание. Слава и признание пришли к Паскову через год, после публикации второй повести «Баллада о Георге Хениге». В 1990 году режиссёр Дочо Боджаков снял по ней фильм «Тот, что на небесах», сценарий к которому написал сам Пасков.

После выхода «Баллады о Георге Хениге» Пасков был принят в Союз болгарских писателей, хотя главную премию Союза, Национальную литературную награду, ему вручили еще до официального вступления в Союз – редчайший случай. Вскоре книга была переведена на несколько европейских языков, а в 1991 году, на книжном салоне в Бордо, удостоена премии Prix Ecureul в номинации «Иностранная литература».

2017 год:



«Нобелевский лауреат» - Елена Алексиева (р. 1975) - автор более десяти книг: поэзии, прозы, драматургии. Она давно упрочилась в болгарском и европейском литературном пространстве, завоевала ряд престижных национальных наград, а ее пьеса «Терапевт» поставлена на сцене Национального театра в Софии.

Елена Алексиева – молодой писатель, интересный своим видением окружающего мира. В ее книге отразились судьбы современников, а возможно, и ее самой. Роман создан в жанре детектива, его предваряет автобиография автора, написанная легко, иронично. И уже в ней можно поискать ключ к самому произведению.

Автор перевода на русский язык - Наталия Нанкинова.

2016 год:

«Дилогия» - Эмилия Дворянова (р. 1958) - писательница успешно работает в жанре романа более пятнадцати лет, параллельно преподает писательское мастерство в Новом болгарском университете в Софии.

В книгу «Дилогия» включены два ее произведения в переводе Зои Карцевой: микророман «Концерт для слова» и объемный, многоплановый роман «У входа в море». Они образуют тематическое единство, в котором, по словам автора предисловия, болгарского критика и литературоведа Михаила Неделчева, прослеживается сквозная мысль: «Музыка – как убежище, как спасение, как единственный в своем роде источник…»

Оба романа Э.Дворяновой имеют сложную, многоуровневую композицию, но это не мешает их восприятию. Напротив, первый роман читается на одном дыхании, как слушается настоящий музыкальный концерт. В основе второго – загадочный сюжет, который поддерживает интерес читателя до самых последних страниц.  

Интересной особенностью «Дилогии» является оформление: как и все книги Э.Дворяновой, изданные в Болгарии и за рубежом, она оформлена дочерью автора – художником-иллюстратором Лиляной Дворяновой.

 ***

«Безумие» – Калин Терзийски (р. 1970) – писатель, журналист и сценарист, создатель литературного клуба «Литература*Диктатура», учредитель Союза болгарских телевизионных сценаристов.

«Безумие осталось в прошлом. Я так и не смог его понять. Хотя... Мне все еще хочется в нем разобраться... Хотя бы немного».
Герой романа «Безумие» – его зовут Калин Терзийски – молодой врач, работающий в психиатрической больнице. Но не только его пациенты безумны – безумен мир, тотально и неодолимо. Безумие засасывает, затягивает, лишает разума и воли. Ему так легко поддаться и стать «как все»... Писатель Терзийски, автор этого собственного alter ego, пишет, конечно же, о себе – с бесстрашием и беспощадностью, с шокирующей откровенностью, потому что только так его жизнеописание обретает силу. Он очень не любит пафоса и избегает поучений. Главное в его книге – это то, что пишет он и о нас тоже. Из Безумия можно и должно вырваться – стоит только захотеть. Каждому отдельно взятому человеку. Захотеть и самому стать творцом собственной жизни.

Автор перевода на русский язык - Мария Ширяева.

2015 год:

«Разруха» – Владимир Зарев (р. 1947) писатель и журналист, в настоящее время - главный редактор журнала «Современник» (София).

Автор 18 книг, 10 из которых – романы. Они переводились и издавались в Германии, России, США, Чехии, Польше, Венгрии, Румынии, Украине, Турции, Хорватии, Иране и др. странах.

В числе наиболее известных произведений – трилогия «Бытие» (1978), «Выход» (1983) и «Закон» (2012), воссоздающая более 100 лет национальной истории. Две первые части экранизированы, в настоящее время ведутся съемки третьей.

Не меньшей популярностью пользуется роман «Разруха» (2003), отразивший глобальные перемены в Восточной Европе конца ХХ века. После его выхода в Германии в 2006 г., он был объявлен радио «Дойче Веле» лучшей болгарской книгой на немецком языке. Вторым каналом национального телевидения Германии о В.Зареве снят фильм, в котором он именуется «болгарским Бальзаком». В 2008 г. автор удостоен специальной стипендии Министерства культуры Баварии. 

В 2014 году национальное издательство «Хермес» выпустило 10-е юбилейное издание романа «Разруха». В этом же году по произведению был создан сценарий к художественному фильму, получивший финансирование Национального центра кино, и начаты съемки (режиссер Петр Попзлатев).

Книгу на русский язык перевела Валентина Ярмилко.

***

«Странный рыцарь Священной книги» Антон Дончева (р.1930) - писатель, номинант на Нобелевскую премию в области литературы, действительный член Болгарской Академии наук.

«Странный рыцарь Священной книги» – роман,  в котором рассматривается богомильство – средневековая ересь, возникшая в Болгарии в начале Х века, впоследствии распространившейся на Балканах и в странах Западной Европы. Это религиозно-социальное движение получило название по имени своего основателя – болгарского священника Богомила. Нужно отметить, что А.Дончев – крупнейший специалист Болгарии по этой теме.

Имя автора известно в России, его романы выходили еще в Советском Союзе. Настоящий перевод был выполнен блестящим переводчиком Мирой Михелевич и несколько лет хранился у автора в ожидании благоприятной ситуации и надежного издателя. В 2014 г. А.Дончев любезно предоставил его нашему проекту.

«Неординарность темы, причудливое переплетение интриг, захватывающий сюжет и искусность слова – достоинства, которые делают роман А.Дончева интересным для читателя любого возраста и уровня образования. Он не пожалеет о том, что протянул руку к этой книге» (проф. И.И. Калиганов).


2014 год:

«Олени»Светлозар Игов (р.1945) – ученый, историк литературы, писатель, переводчик, профессор Пловдивского университета (Болгария), блистательный литературный критик. Им написано более тридцати научных монографий, среди которых «История болгарской литературы», выдержавшая несколько изданий.

Роман «Олени» вышел в 1998 г., во время бурных и стихийных общественных перемен, перевернувших жизнь многих людей, в том числе, и безымянного героя книги. Его рукопись-исповедь лежит в основе повествования – эклектичного и фрагментарного, соответствующего неупорядоченности и хаосу окружающей жизни. Красота и Любовь –непреходящие, вечные ценности, в тот кризисный период не одержали победу, и история любви главного героя, как и его судьба, оказалась печальной.

Автор перевода на русский язык - Зоя Карцева.

2013 год:

 «ХХ век. Изгнанники» – Анжел Вагенштайн (р. 1922) – писатель, драматург и кинорежиссер, ставший первым иностранным выпускником ВГИКа.

Романы Вагенштайна «Пятикнижие Исааково» (пер. Валентины Ярмилко), «Прощай, Шанхай» (пер. Сергея Бару) и «Далеко от Толедо» (пер. Наталии Нанкиновой), составившие триптих «ХХ век. Изгнанники», посвящены судьбам евреев в Европе. Это широкая многоуровневая эпопея, охватывающая пространства, события, философское наследие и конкретные судьбы людей, ставших в истории человечества символом изгнанничества, но жизнелюбие автора и легкое, искрящееся юмором повествование не оставляют места для чувства безысходности. Романы приковывают внимание к теме мирового антифашизма – единственной политической идее, вокруг которой объединились лучшие умы ХХ века.


2012 год:

«Матери» – Теодора Димова (р. 1960) – писательница, преподаватель и журналист. В 1987 г. успешно дебютировала как драматург – пьеса «Фюри» была отмечена Премией Болгарского национального радио. Впоследствии Теодора Димова создала еще около десяти пьес и четыре романа, выбрав объектом внимания и изображения нашу современную жизнь.

Роман «Матери» (2005) – книга о детях, выросших в циничной среде постперестроечного времени, в атмосфере духовной пустоты и всеобщего дефицита любви (своих матерей, общества, государства) и агрессивно, не по-детски жестоко защищающих свое неотъемлемое право на эту любовь. Эта тема актуальна не только для Болгарии, но для любой страны, вставшей на путь перемен. Актуальна она и для России. На русском языке книга вышла в переводе Зои Карцевой. 

***

«Естественный роман» – Георги Господинов (р. 1968) – поэт, прозаик и драматург. Его «Естественный роман» (1999) – естественен как сама жизнь, подобно ей он и странен, и неожидан, и прерывист, и парадоксален, и непредсказуем… И так же, как жизнь, – убедителен и неопровержим. Это самая переводимая со времени ее выхода болгарская книга, изданная на двадцати иностранных языках. Автор русского перевода  Мария Ширяева.

Что лежит в основе творчества Георгия Господинова? По его собственным словам, – «крайняя чувствительность ко всему, что болит, ранит или радует. И не только по отношению к собственному телу, но и к телу всего мира <…> Каждый писатель – Шехерезада, которая заговаривает смерть…»

ВВЕРХ